Web Analytics Made Easy - Statcounter

در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند.

در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

همچنین دادگستری و وزارت خارجه برای تایید مهر و امضای مترجم، اصل مدارک ترجمه شده را نیز بررسی می کنند.

اگر از آن دسته افرادی هستید که گذرتان به دارالترجمه رسمی افتاده، احتمالا متصدیان دفتر ترجمه اصل مدارکتان را برای طی کردن روند ترجمه رسمی از شما درخواست کرده اند. احتمالا از خود بپرسید چرا باید دارالترجمه چنین درخواستی از شما داشته باشد؟ برای یافتن پاسخ این سوال با ما همراه شوید. ترجمه رسمی مدارک نزد سفارت خانه ها حکم سند اصلی در ایران را دارد. در واقع به همان مقدار اعتبار داشته و قابل استناد است.

مراجع خارجی نیاز دارند محتویات مدارک مختلف متقاضیان را بررسی نمایند. این وسط مساله زبان تنها یکی از مشکلات است. مساله مهمتر این است که این مراجع باید بتوانند اصالت اسناد شما را نیز تایید کنند. مثلاً برای اثبات تمکن مالی که یکی از مهمترین مسائل در بحث صدور ویزا محسوب می شود، یکی از اسنادی که عموماً به سفارت های خارجی ارائه میشود، مدارک مالکیت ملکی است. معمولاً تشخیص اعتبار اسناد رسمی از طریق ترجمه رسمی صورت می گیرد. در واقع زمانی که مترجم رسمی مهر و امضای خود را به یک مدرک رسمی الصاق میکند، از اعتبار مدرک مطمئن است.

قانون ترجمه رسمی در برخی کشورها

در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند. همچنین دادگستری و وزارت خارجه برای تایید مهر و امضای مترجم، اصل مدارک ترجمه شده را نیز بررسی می کنند. سفارت ها عموماً اصل مدارک را از شما درخواست نمی کنند، اما براحتی می توانند از برخی از اسناد و مدارک استعلام گرفته یا از ظاهر مهر و امضاهای موجود بر روی ترجمه به جعلی بودن سند پی ببرند. بسیاری از اسناد و مدارک (مانند گواهی عدم سوء پیشینه، سند تک برگ ملکی و اسناد محضری) به راحتی از طریق سامانه ها قابل استعلام هستند. همچنین تعداد مدارکی که به صورت آنلاین قابل استعلام هستند روز به روز افزایش می یابد. توجه داشته باشید که حتی اگر بعدا جعلی بودن مدارک ارائه شده توسط شما مشخص شود، کشوری که به شما ویزا داده یا دانشگاهی که از آن پذیرش گرفته اید، می تواند در مورد وضعیت ویزا یا پذیرش شما تجدید نظر کند. شاید جعل به صورت کلی توسط موسسه ای انجام شده باشد که اعتماد شما را به عنوان یک “دارالترجمه رسمی معتبر” جلب کرده باشد. اما عواقب ناشی از جعل بیشتر از هر فرد دیگری، گریبان شخص شما را (هم نزد مراجع داخلی و هم نزد مراجع خارجی) خواهد گرفت.

نکته مهمی که وجود دارد این است که ترجمه رسمی دارای “کیو آر” کد است که مراجع خارجی از طریق اسکن آن به اصالت ترجمه پی برده و متن ترجمه شده را در سایت دادگستری ملاحظه می کنند.

اهمیت انتخاب دارالترجمه معتبر

بنابراین بهتر است برای جلوگیری از مشکلات متعدد پیش رو، اسناد خود را به یک دارالترجمه معتبر تحویل دهید. می توانید از دوستان و افراد معتمد خود بخواهید در مورد معرفی دارالترجمه رسمی در تهران و سایر شهرهای کشور به شما کمک کنند.

دارالترجمه رسمی الف به نشانی اینترنتی www.aleftranslator.com از معتبرترین دارالترجمه ها در ایران است که تحت نظارت دادگستری بوده و متعهد به مراقبت از مدارک شما و جلوگیری از انتشار محتویات آن هاست. این دارالترجمه تمامی مدارک مورد نیاز شما را بصورت فوری توسط مترجمین تایید شده سفارت با بهترین کیفیت ترجمه انگلیسی، ترجمه رسمی آلمانی، ترجمه ترکی و ...  می کند.

 

برچسب ها : ترجمه رسمی,ترجمه آلمانی,دارالترجمه رسمی,دارالترجمه

محتوای این مطلب تبلیغاتی است و توسط سفارش‌دهنده، تهیه و تنظیم شده است

آیا این خبر مفید بود؟

نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: ترجمه مدارک دارالترجمه دارالترجمه رسمی کیفیت ترجمه ارائه میشود مترجم رسمی ترجمه رسمی اصل مدارک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۹۲۷۹۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی گفت: ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایه‌گذاران و تجار قرار می‌گیرد. - اخبار استانها -

به گزارش خبرگزاری تسنیم از بیرجند، مهدی جعفری با اشاره به نمایشگاه ایران اکسپو 2024 در جمع خبرنگاران اظهار داشت: در نمایشگاه ایران اکسپو 2024، اتفاق بی‌نظیر همدلی و همراهی بخش خصوصی و دولتی را شاهد هستیم. 

وی تصریح کرد: از روز گذشته که نمایشگاه افتتاح شد، نشست‌های دو جانبه‌ای بین بخش خصوصی خراسان جنوبی و دیگر استان‌ها برگزار شده که نتایج امیدوارکننده‌ای به همراه داشته است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی با اشاره به حضور 84 کشور دنیا در این نمایشگاه گفت: حضور هیئت‌هایی از کشورهای ترکمنستان، تاجیکستان، کانادا، ترکیه و... در پاویون خراسان جنوبی با مذاکره‌های خوبی همراه بود. 

جعفری به حضور نماینده وزارت خارجه در استان در نمایشگاه اشاره کرد و گفت: برای استفاده حداکثری از حضور هیئت‌های تجاری و کنسولی برنامه‌ریزی شده است. 

وی از حضور هیئت مدیره اتاق بازرگانی و اتاق تعاون استان در نمایشگاه خبر داد و ادامه داد: برقراری ارتباط با تجار و سرمایه‌گذاران دیگر استان‌ها و حتی در حوزه بین‌المللی هم در دستور کار است. 

به گفته وی؛ نمایشگاه توانمندی‌های صادراتی جمهوری اسلامی ایران اکسپو 2024، فرصت مناسبی برای عرضه و معرفی تمام ظرفیت‌های استان به ویژه سه زنجیره ارزش گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت است. 

سرپرست معاونت هماهنگی امور اقتصادی استانداری خراسان جنوبی تصریح کرد: 110 فرصت اقتصادی خراسان جنوبی در قالب کتابی به دو زبان زنده دنیا ترجمه شده و در اختیار سرمایه‌گذاران و تجار قرار می‌گیرد. 

جعفری ادامه داد: زنجیره‌های ارزش استان (گوهرسنگ‌ها، زرشک و بنتونیت) هم به 5 زبان ترجمه شده‌اند. برای کتاب‌های فرصت‌های سرمایه‌گذاری و زنجیره‌های ارزش استان بارکد -رمزینه - تعریف شده است و این رمزینه‌ها دسترسی افراد به اطلاعات کامل و جامع درباره ظرفیت‌های استان را تسهیل می‌کند. 

به گفته وی؛ 40 شرکت سرمایه گذاری در حوزه زنجیره‌های ارزش و 60 هیئت تجاری از خراسان جنوبی در این نمایشگاه حضور دارند. 

انتهای پیام/252/

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • ۲ انیمشن ایرانی به جشنواره معتبر انسی راه یافتند
  • تاکید رئیس شبکه دامپزشکی طرقبه شاندیز بر ممنوعیت کشتار غیر مجاز دام در منازل و معابر
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد